如何让全球看懂中国文化?王蒙用80年人生解读中国智慧
近二十年来,著名作家王蒙结合自身丰富的人生阅历,解读中国传统文化经典,先后出版了《老子的帮助》《庄子的享受》《天下归仁:王蒙说论语》《得民心 得天下:王蒙说孟子》等作品。如今年逾八旬的王蒙先生创作“中国智慧”丛书。8月24日上午,由北京磨铁图书有限公司主办,中国图书进出口(集团)总公司、北京联合出版公司协办的“中国智慧”丛书全球出版计划启动仪式在北京举办。
作者:李峥嵘
磨铁图书在出版了王蒙先生研究“孔孟老庄”的一系列专著后,向王蒙先生提出,能不能面向全球读者,创作一套通俗易懂的,能够让现在的年轻人普遍接受的“中国智慧”系列丛书。目前,该丛书第一辑四本书已经完稿,中文简体版将定名为《极简论语》《极简老子》《极简孟子》《极简庄子》。这套丛书以“极简”为概念,用通俗的语言、深入浅出的讲述方式、贴近当代社会生活的话题引导、能引发全世界读者共情的情感诉求,以及对当代人的生活有实用价值的内容,将王蒙对“孔孟老庄”的理解融汇其中。
王蒙表示非常欣赏“极简中国智慧”这个名字,“中国的经典必须简化,而且这是这些经典对应的圣贤的追求。为什么要简化呢?因为中国的这些经典,圣贤,孔子、孟子等人,他们不是追求做学者,更不是追求做专家,孔子还开自己的玩笑:我有什么专长呢?种地我不如农民,种菜我不如菜农,我的专长也许是赶车吧,要填职业,我算车夫吧,我算Driver——这是孔子拿自己开玩笑。所以,我们的经典天然追求的是用最简约的语言来表达人生最深刻的道理,要表达修身齐家治国平天下的道理。只有极简,才能够最好地传达中国智慧、中国经典的精神。”
为了让“中国智慧”真正“走出去”,“中国智慧”这套书的多国语言翻译将由“中外文学出版翻译研修班”领衔完成。“研修班”创办于2014年,由中华人民共和国文化部、国家新闻出版署、中国作家协会主办,与中外文化机构间的深度合作、经验交流与项目对接,推动了中国文学出版更好地“走出去”。这些汉学家有些人曾获得中华图书特殊贡献奖,由他们翻译这套丛书,可以实现对中国智慧较高的还原度。
“中国智慧”丛书项目即将签约的汉学家已达15位,涵盖全球15个语种;即将达成版权输出合作的国外出版社也已达到33个。在新书活动发布会上,有三位汉学家代表参与活动:美国汉学家艾瑞克·阿布汉森、土耳其汉学家吉来、韩国汉学家金胜一,均是中华图书特殊贡献奖获奖人。吉来说:“我们真的应该把中国的古代著作简化,介绍给整个世界。前段时间我翻译了孔子的《论语》,《孙子兵法》还在做一些研究,研究古代的中国智慧。” 艾瑞克·阿布汉森说光是《道德经》英文翻译版就有好几百个版本,这说明两点,第一是国外读者有兴趣,都很想了解这个东西,第二说明对之前翻译版本不满意。所以希望西方读者能通过这套书的翻译版本,对中国智慧可以有更深层的、更准确地把握。
王蒙听了几位汉学家的发言,补充说,其实中国古人说的那些东西,确实适合中国以外的世界。“有些方法,中外差不多。《华严经》里面有一句,‘一即一切,一切即一’。前年,我在美国旧金山参加一个会议,到愚人码头去吃饭,上面的牌子里面写的就是‘One is All’,一就是一切,跟中国一样。再比如说《老子》说‘知者不博,博者不知’,还有‘知者不言’,就是你不要说你什么都知道,真正聪明的人不认为自己什么都知道,他肯定会说这个事我不太清楚。就是要鼓励一个人不停地学习,活到老学到老,谴责懒惰,这个是中华文化的一个特色,全世界都是接受的。所以我觉得,通过‘中国智慧’丛书的出版,可以加强相互的交流、相互的理解,激发相互的兴趣。”