叶君健译《安徒生童话全集》再版归来,完美呈现原作神韵
“书收到啦,太美了!不仅是给孩子的礼物,也让我们重拾童年的美好!”刚刚过去的儿童节,一大波80后妈妈纷纷在朋友圈晒出了译林出版社刚刚推出的《安徒生童话全集》16册精巧套装。
叶君健经典译本完美呈现原作神韵
在中国,与《安徒生童话》紧紧相伴的一个名字就是叶君健。1931年,叶君健读到世界语创始人柴门霍夫翻译的《安徒生童话选》时,对这本童话书产生了浓厚的兴趣。在剑桥留学期间,他学习丹麦文,前往丹麦参观访问,了解丹麦文化与风土人情,为后期翻译《安徒生童话》打下了基础。
叶君健是将这本书直接从丹麦文翻译成中文的第一人。丹麦女王玛格丽特二世授予叶君健“丹麦国旗勋章”,成为全世界翻译安徒生童话唯一的获此殊荣的翻译家。叶君健本人也因此被世界译坛誉为“中国的安徒生”,其译本也被公认为是最有影响力的中译本。
此次再版的这套全集以叶君健生前再三修订的最后一版译稿为底本,完美呈现原作神韵。据编辑透露,本次重新出版严格按照丹麦原版修订脚注和内文外文单词,确保文本的准确性。在每一篇童话后面,都附有叶君健的译后记,这不仅是介绍安徒生创作背景的“导读”,更仿佛是这位最懂安徒生的老人与读者的一次次促膝谈心,温暖共读。
经典绿皮版变身童话“彩虹桥”
叶君健翻译的安徒生童话其中最经典的版本当属1978年叶君健修订的《安徒生童话全集》16册本。那时的它,绿色的封面,古朴雅致,是一代人的童年回忆。
此次再版便是参照经典绿皮版分册,收录了叶君健全部译文共计166篇(补充收录《穷女人和她的小金丝鸟》《乌兰纽斯》两篇故事)。图书开本设计参照文库本规格,一手可握,口袋即装。这16本安徒生童话采用了彩虹配色书脊,摆放在书架上,犹如一道通往童话世界的“彩虹桥”。
此外,出版方参照丹麦原版图书,精细呈现569幅古典名家插图,是目前市面上同款插图质量最高的版本。书中的古典插画由威廉·比得生、洛伦兹·佛罗里西、弗里茨·克雷德尔三位插画家创作,透着安徒生那个时代的端庄与安宁。
安徒生作品的读者绝不仅限于小朋友,安徒生在给一个朋友的信中说道:“我用我的一切感情和思想来写童话,但是同时我也没有忘记成年人。当我写一个讲给孩子们听的故事的时候,我永远记住他们的父亲和母亲也会在旁边听,因此我也得给他们写一点东西,让他们想想。
来源:北京晚报 记者李俐
流程编辑:tf023