“姑娘”一词各国用法有何差异?在英国和俄罗斯人们习惯这般称呼她们
2020-03-16 15:57
北京晚报
TF008
我有一个外国学生是搞对比语言学的,他来中国以后,根据英语和俄语中“姑娘”一词的使用情况,想看看汉语有没有像英语和俄语那样,不管女性是否结婚,人们都可以尊称她为“姑娘”。在英国和俄罗斯,人们都习惯称售货员为“姑娘”。
作者 董树人
新华社发 祁威 作
这个同学首先查阅了多部现代汉语词典对“姑娘”一词的解释,均为两个义项:①未婚的女子。②女儿。他与我讨论实际语言生活中“姑娘”一词的使用情况时,我对他说,汉语的“姑娘”一词,有类似于英语、俄语的使用情况——用于对女性的尊称,不分已婚和未婚。日常交往中,长辈男女经常称侄媳辈为大姑娘、二姑娘;老年男女长者,也经常在公共场合或者一些服务单位称年轻的女性为“姑娘”,不必了解她们是未婚还是已婚的。有的人明明已经结婚,还有了孩子,老年男女长者称她“姑娘”时,她照样乐于接受。
这个同学听了我的回答后,非常高兴。他说“姑娘”一词在实际生活中的使用情况,反映了英国人、俄罗斯人、中国人的共同心理,可见“姑娘”一词在各国人的心理中都是十分崇高的。这就是东西方文化共性的体现。
听了这个同学的话,我也就明白了为什么姑娘在出嫁前,处处享受娘家的优待。在我的家乡过年时,幼者需要给长者磕头拜年,但姑娘是不需要给任何人磕头拜年的;结婚以后,娘家老少也是“姑奶奶”长“姑奶奶”短的,一直叫到老。
很遗憾的是,目前流行的汉语语文工具书,都没有反映这种活生生的语言使用情况。汉语语文工具书的编纂者应该在“姑娘”的条目中补充“长者用于对女性的尊称”这一内容的义项,这一流行很广的用法,是不容忽视的。
来源: 北京晚报
编辑:tf008