杨绛捐千万稿费助清华学子 98岁续写长篇小说
2016年5月26日讯,烛光拼成心形,百花铺满画像前的空地……昨晚9点,清华师生自发来到该校历史最悠久的图书馆老馆前,悼念在当天凌晨去世的老学长、我国著名文学家翻译家杨绛先生。
杨绛先生
与清华校史等齐的老馆是当年杨绛与钱锺书读书、做学问和谈恋爱的地方,至今馆里仍保留着她的专座。昨天杨绛去世的消息传来后,“去老馆送先生”的约定在清华BBS论坛和师生朋友圈里传开。昨晚8点多记者赶到老馆时,门前的空地上已经聚起了不少师生,大家表情凝重,一些女生在轻声抽泣,“她是我除了自己至亲外最尊敬的老人,得知她离去心里很难过。”该校外文系的小张对记者说。
到21点,现场的师生人数越来越多。清华研究生会主席李延武告诉记者,他们给晚上来悼念的人准备了200支百花,但从实际人数看,百花数量远远不够,“大家都是自发赶来。”有人在空地上点燃蜡烛,拼出了心形,一名学生在一块印有杨绛先生头像的背板上一笔笔写下:“我和谁也不争,和谁争我都不屑,我热爱生命,其次就是艺术;我双手烤着生命之火取暖,火萎了,我也准备走了。”
杨绛和钱锺书对母校清华大学有着深厚的感情。2001年,钱锺书、杨绛把稿费和版税捐赠给母校清华,设立“好读书”奖学金。截至2016年,该奖学金捐赠累计逾千万元,惠及学子上千人。在捐赠式上,杨绛说了三句话:“1995年钱锺书病重时,我们一家三口共同商定用全部稿费及版税在清华设一奖学金,名就叫‘好读书’,而不用个人名字;奖学金的宗旨是扶助贫困学生,让那些好读书且能好好读书的贫寒子弟,能够顺利完成学业;期望得奖学金的学生,永记‘自强不息、厚德载物’的清华校训,起于自强不息,止于厚德载物,一生努力实践之。”就在一个月前,清华105周年校庆时,清华颁发了杨绛先生捐资设立的“好读书”奖学金。本报记者 张航 文并摄 J067
邓小平曾把
《堂吉诃德》当国礼
杨绛的作品大体分为小说、散文和翻译三部分。
许多了解杨绛的人说,与小说和散文相比,其实她一生最大的成就在于翻译,其中最重要的翻译作品就是《堂吉诃德》。杨绛本来就精通英语和法语,又在48岁时开始自学西班牙语。杨绛曾在一篇访谈中说钱锺书最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“西班牙是跟我学的。他要找西班牙的什么资料,我就找原文给他。因为西班牙文跟意大利文很接近,他慢慢地就懂了。”
知名翻译家胡真才也是《杨绛全集》和《洗澡之后》等书的责任编辑,胡真才回忆,1952年,全国“高校院系调整”后,杨绛先生从清华调入文学研究所外文组,即后来的社科院外文所,但当时其编制属新北大,工作由中宣部直接领导,自此她便把阅读和研究外国文学作品视为自己的毕生事业。时任中宣部副部长的林默涵因读过杨绛翻译的法国流浪汉小说《吉尔·布拉斯》,对其译笔大为赞赏,决定请杨先生翻译《堂吉诃德》,并告诉她从哪种文字转译都可以。
胡真才介绍,专门研究西洋小说的杨绛,深爱这部小说,也深知这部小说的重要性,她找了五种英法文译本细细对比,觉得这五种译本各有所长和欠缺,均不足以代表原作。要想忠实原作,必须从原文翻译。杨绛已有两门外语的基础,为译好《堂吉诃德》,她毅然决定学习西班牙语。年近五旬的杨绛从1959年开始学习西班牙语,每日坚持,从不间断,至1962年已能读懂比较艰深的文章了。
她趴在床前的书桌上工作,一本一本大字典只好摊放在床上,到1976年秋冬,她终于译完全书。次年搬入新居后,她又将全书通校一遍,于5月初将译稿送交人民文学出版社,1978年3月该译本问世。《堂吉诃德》中译本出版并畅销的1978年6月,西班牙国王卡洛斯偕王后访问中国,邓小平同志把杨绛翻译的《堂吉诃德》作为国礼送给西班牙贵宾。
本报记者 陈梦溪