《老酒馆》中这副对联值得商榷 背后还有两个深层次问题需要明辨
在前段时间热播的电视剧《老酒馆》中,多有中华传统文化的载体之一——对联出现。那天一瞥眼,剧中的一副对联映入眼帘:万裏江山凝秀色,满國花木競朝晖。红底黑字,十分醒目,在电视剧里反复出现。
作者:杨良志
这就要提出几个问题来商榷一下了。
第一个问题是下联中的“满國花木”,显然是“满園花木”之误,书写者把“囗”里的“袁”与“或”用混了。这错差得远,说明他并不熟悉繁体字。
第二个问题是“競朝晖”的“競”。“競”如今已简化为“竞”,是竞赛的意思;“朝晖”为一件物事,体现不出谁跟谁“竞赛”的意思。
究撰词者的本意,应该用“尽朝晖”。“尽”是“全都是”的意思,说“满都是一派朝晖”,这就能理解了。有一名句“芙蓉国里尽朝晖”,估计撰词者头脑中有这句或类似句的影子。
第三个问题在上联,反映的问题更普遍。
“万裏江山”的“裏”——有人说这不是繁体字吗?“里”是简体,它的繁体本就是“裏”,或者是它的异体“裡”啊!
这就是如今屡见不鲜的错误认识了。
在“里”与“外”这个层面上,“里”的繁体应书为“裏”或“裡”。而在说长度单位这个层面上,如“一望二三里”,“千里莺啼绿映红”,“里”的繁体就是“里”——万万不能写成“裹”或“裡”。
与这个相类的还有“邻里”的“里”——不是用繁体吗?好,“邻裏”和“邻裡”都来了。北京成贤街上因为有孔庙,它西边的一个大院门口挂大匾曰“聖人鄰裡”,实际上应该用“里”,古语说“五户为邻,五邻为里”(类此有“五人为伍,五伍为行”)。
这种因混淆了繁简体字的区别而错用的情况还有很多,例如:
“范”姓的繁体是“范”而不是“範”。
皇后的“后”的繁体是“后”而不是“後”。
松树的“松”的繁体是“松”而不是“鬆”。
茶几的“几”的繁体是“几”而不是“幾”。
干涉的“干”的繁体是“干”而不是“乾”(幹)。
御河的“御”的繁体是“御”而不是“禦”。
……
话题再转回到《老酒馆》的对联上来。
这副“万里”、“满园”的对联旁边还有这样一副对联:
桃李争春天地宽
鲲鹏展翅乾坤大
酒馆中的对联是一大特色,只可惜我没有记录下更多的对联。但从上述两副对联来看,至少有两个问题需要明辨。
第一个是语言技术层面上的问题。上联与下联的对仗,平仄韵脚上的工整……这两副对联都有毛病。简单来说,“秀色”对“朝晖”、“争春”对“展翅”都显未工,而“天地宽”与“乾坤大”恰恰是把平声作结用反了。
第二个是文化内容层面上的问题。民国年间的酒馆联语有历史的痕迹与行业的味道,比如酒馆中司空见惯的“买醉归来春几许,消闲休问夜如何”一类。“万里江山”、“鲲鹏展翅”云云,显然与酒馆的劲头儿不符。
但这事儿还真不是一个酒馆、一部电视剧就可以讨论完的。
总之不管是语言技术方面,还是文化内容方面,作为中华传统文化珍宝之一的对联“得重症”啦!有不少小孩子在背《笠翁对韵》——但愿老师们能让他们真正学懂、弄明。目前正在各个文化领域操刀的骨干、大蔓,也应怀有敬畏之心,勤学、多思、慎行。