出国旅游吃史上最贵的方便火锅 网友:太亏了
8月23日,德国斯图加特某酒店,一游客在房间使用自热火锅致火警警报,消防员到场,收费950.00折合人民币七千多。
提醒赴欧旅游的朋友,别误触发了火警,毕竟有些国家是要收费的。在我国,消防出警不收费,但也不能谎报火警,以免浪费公共资源。
延伸阅读
出国旅行不会说,听不懂外语怎么办?这个机器成了香饽饽
看不懂日文的料理菜单,听不懂意大利语的指路提示,想去国外药店买药却不知道一堆专有名词如何表述……随着越多越多的游客选择去“人少景美有故事”的小众国家“自由行”,对即时翻译的需求也日益旺盛。人工智能翻译机这一新兴市场由此成了香饽饽,吸引了吸引科大讯飞、网易有道、百度、搜狗等科技、互联网巨头纷纷入场。那么,人工智能翻译机真能做到“一机在手,说走就走”吗?各大公司逐鹿翻译硬件领域,背后又有哪些用意与布局?
旅行新“神器”——AI翻译机
90后的小牟在一家外资银行上班,是位爱出国的“旅游控”。“虽说大家都学过英语,但在小语种国家也会遇到无法沟通的尴尬处境。”小牟告诉记者,自己前段时间前往日本大阪旅游,在一家日料店内第一次使用了AI翻译机,发现有了全新的旅游体验,“我用中文让机器问料理师傅这道刺身有什么特色,师傅则用日语回答说鱼的不同有不同的吃法,比如鱼背部分适合煎炸,鱼腩部分适合刺身等等,AI翻译机全程转换无障碍,我在日本也第一次与当地人有了深度交流。”
在上大学的小萍也发现了AI科技给妈妈出国旅游带来的改变。“我妈去韩国旅游,以前总会发图片问我,这是不是牙膏,那是面膜还是洗面奶等等,但这次我妈出去玩,我发现她竟然一次图片都没发来问过我。”小萍表示,自己妈妈通过AI翻译机的图片翻译功能,拍个照就能知道属于哪类产品,还能基本看懂说明书,不用随时联系国内寻求翻译帮助。
在美国旅行的林先生也面临过语言沟通困难的痛点,“之前对自己的英文还挺自信,基本聊天沟通甚至开会都不成问题,但没想到感冒去药店开药,却对医师询问的药物过敏、开出的处方信息等不知所云,要是打开谷歌翻译沟通或查词什么的,效率又太低。”
据《2017 年中国出境旅游大数据报告》显示,2017年中国公民出境旅游突破1.3亿人次,花费达1152.9亿美元,中国已经成为泰国、日本、韩国、越南、俄罗斯、等多个国家的第一大入境旅游客源地。随着出境自由行的日益火爆,越来越多人有了即时翻译的需求,AI翻译机成了出游新“神器”。
科技巨头打响硬件“PK战”
从AI语音助手到智能音箱,人工智能语言交互领域的“热宠”走马灯似的换,从去年下半年到如今,最受青睐热捧的产品成了AI翻译机。科发讯飞、网易有道、百度、搜狗等企业纷纷发布了与AI翻译机相关的新产品。
去年10月,网易有道推出了智能翻译硬件“有道翻译蛋”,支持12种语言的互译。网易有道相关负责人告诉记者,翻译蛋二代即将上市,升级了支持离线神经网络翻译功能,并将翻译语种扩充到了27种。
搜狗IoT产品总监李健涛则在5月25日举行的数博会贵州论坛上介绍称,搜狗旅行翻译宝能支持24种语言在线翻译,主打实景拍照翻译功能,相机对准路牌、菜单即可拍照翻译,一目了然,“解决了不会说、听不懂、看不懂的痛点。”
而科大讯飞也在4月中旬发布了售价为2999元的讯飞翻译机2.0。相比于第一代翻译机,讯飞翻译机2.0可支持即时互译的语言扩展到了33种,独家具备4G、WIFI、软sim卡全球上网和离线翻译模式。值得注意的是,目前该翻译机还支持方言和带方言口音的非标准普通话的即时翻译,目前已接入粤语、四川话、东北话和河南话四种方言。
与其他翻译机的售卖模式不同,百度推出了供租赁的百度共享Wifi翻译机,支持全球28种热门语言互译,自带全球60多个国家的移动数据流量,还可同时接入5台设备。目前携程旅游、同程旅游、蚂蜂窝、中青旅、春秋航空等企业已成为其租赁和分销渠道的合作伙伴。
盯上翻译机 各家有算盘
5月15日,搜狗录音翻译笔开售,首轮销量突破10000台,多少让业内有些意外。搜狗为何不按常理升级搜狗旅行翻译宝,而是推出一款兼具翻译与录音功能的新产品?对此,搜狗相关负责人对记者表示,这两款产品,针对不同的场景和群体,“相比搜狗旅行翻译宝垂直聚焦于出境游人群,搜狗录音翻译笔主要面向学生、记者和商务人士,覆盖人群更为广泛。”
事实上,与之前大火的智能音箱类似,AI翻译机作为智能硬件载体,既是AI技术应用落地的出口,也可能成为新的流量入口。尽管互联网科技公司纷纷盯上翻译机,但背后的商业逻辑与考量却各不相同。网易有道相关负责人对记者表示,网易布局有道翻译蛋这一“学习型”智能硬件,和有道智能答题板、有道词典笔一样,瞄准的是在线教育市场。今年4月,网易有道CEO周枫也曾公开表示:“布局学习型智能硬件就是布局在线教育的未来,教育场景不仅局限在手机端,而且学生存在强烈的纸笔、语音交互需求。”
而对于百度而言,除了看好出境游的市场需求外,AI翻译机也是其落地AI技术的良好载体。百度相关负责人对记者表示,随着百度语音技术的日趋成熟,小度在家AI音箱、百度共享Wi-Fi翻译机-纷纷落地,“只要市场有需求,覆盖人群有价值,百度就愿意尝试相关技术应用的落地。而翻译机租赁比销售能带来更高频的活跃度和更大的用户流量,这也有利于百度在真实使用场景中去进一步打磨技术。”
科大讯飞相关负责人则表示,商业回报并不是其做翻译机的首要考虑因素,“讯飞很多业务是从国家战略出发的,比如我们做翻译机,是源于两三年前国家提出援疆援藏,从商业角度看,汉藏和汉维翻译的价值不一定大,但它对民族团结、民族融合非常重要。翻译机是面向最终用户的市场化产品,但与此同时,我们承担了很多不是利益驱动的工作,也和中国外文局、外交部等具有翻译资源的合作伙伴广泛建立紧密关系。”
AI翻译机普及尚需时日
人工智能翻译能否取代人工翻译? 在博鳌论坛上,科大讯飞董事长刘庆峰就此曾回应称:“人工智能已经来到我们身边,但不要神话它。拿翻译举例,目前机器在汉英翻译上的平均水平是大学六级口语水平,翻译机并不会让同传下岗。”
记者在走访调查中也了解到,目前AI翻译机市场前景不小,但在硬件和软件上均面临多重瓶颈。“优秀的翻译要实现‘信’‘达’‘雅’,而目前AI翻译在句子级和篇章级的翻译中尚有很多生硬之处。”一名业内人士对记者表示,目前市面上的很多AI翻译机都宣称自己有同传功能,但实际上均为交传,即说完一句译一句。
事实上,单就词汇翻译的精准度来说,AI翻译机的表现确实差强人意。记者亲测了文中提及的四款AI翻译机,发现闹出不少笑话:如金发(blond hair)翻译成了gold hair,Greek gift翻译成了“希腊礼物”,black art翻译成“黑人艺术”等。“虽说均是些‘机翻’导致的无伤大雅的错误,但难免会让人对其专业度产生质疑。”市民王先生表示,这种低级错误会让人怀疑AI翻译机的水平是否和早年间将“小心地滑”翻译成“Carefully slide”的翻译软件差不多。这些问题,显然需要AI翻译机进一步的人工优化或机器学习。
机器语音合成过于生硬,也影响了AI翻译机在商务会谈等场景使用中的体验。“英语的语音合成还好,中文的语音输出实在太尴尬了。”小李曾用AI翻译机参加过一次展会,发现在这种较为正式的场合,AI翻译机的水平尚待优化,“另外,翻译机不少功能手机APP都能解决,可触大屏、拍照翻译等功能对我来说较为鸡肋,动辄上千元的价格几乎等于再购买一台智能手机。”
出境游等线下场景使用频率过低,则是AI翻译机面临的另一挑战。毕竟,大多数游客一年出国旅游不过两三次,对翻译的需求远不足以使其花数百乃至上千元购买一台AI翻译机。尽管厂商们的理想很丰满,但要么租一台,要么用翻译APP凑合着用,可能在短时间内仍是大多数人的选择。