杨绛生前最后作品点烦本《名利场》出版 翻译者是其胞妹
11月初,《名利场》杨绛先生点烦本由人民文学出版社推出,《名利场》的翻译者杨必是我国著名的翻译家,也是杨绛先生的胞妹。2014年,杨绛先生对该译本亲自“点烦”,最终成就了一段英语文学翻译史上的接力与传奇,点烦本的《名利场》也是杨绛先生生前亲自经手的最后一部文学作品。
简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。
这部译文精彩传神,是在钱钟书先生的指导下完成的,已畅销半个多世纪。《名利场》是英国现实主义作家和幽默大师萨克雷的代表作。这部作品被作者称为“没有主角的小说”、“没有英雄的故事”,小说描绘了混迹于“名利场”的形形色色的人物,是一部现实主义的杰作,其中有辛辣的讽刺,也有令人动容的情感,人物的心理描写和故事细节的勾勒都十分精准巧妙。
杨必是杨绛先生的胞妹,也是一位著名的翻译家。祖籍江苏无锡,高中毕业入震旦女子文理学院,毕业后留校任助教,兼任震旦附中英文教师,后调入复旦大学外语系。
杨必在语言方面造诣很高,而且文学底蕴深厚。其译文不囿于原文束缚,在深刻领会原文精髓的基础上,灵动准确地传达原作的独特神韵,读来生动流畅,毫无翻译的痕迹。杨必所译《名利场》半个多世纪以来被文学翻译界奉为不可多得的佳译范本。评论家认为:“她的译文往往打破语法的桎梏,摆脱语序的束缚,推倒原作结构,紧抓原作实质,大胆地来一个‘再创作’,达到了译作的较高境界:忠而不泥,活而不滥。”
杨必从事文学翻译,与其姊夫钱钟书的鼓励和指教密切相关。在翻译《名利场》的过程中,有关翻译的风格以及书名的确定,都得到了钱钟书的直接帮助。这部优秀的译作,几十年来在我国翻译界放射着璀璨的光芒,是众多文学翻译爱好者学习的典范。而此次杨绛先生对《名利场》译本的“点烦”,在杨必优秀译文的基础上又将其提升了一个档次,真正是精益求精、锦上添花。
经过“点烦”的译文,融入了两姊妹的智慧、才华和灵气,一字一句都经过反复的推敲、斟酌、打磨,历时半个多世纪,整个行文更加紧凑、干净、流畅、明快、传神。杨必所译、杨绛“点烦”的《名利场》,这个杨绛口中的“杨必师生、杨绛姊妹合作的‘师生姊妹之作’”,是外国文学翻译史上新的经典。
杨绛先生关于文学翻译的“点烦”论,曾在文学翻译界产生了重大的影响,引起众多学者的赞誉和争论。杨绛先生在其所撰的《翻译的技巧》一文中称:简掉可简的字,就是唐代刘知幾《史通·外篇》所谓“点烦”。芟芜去杂,可减掉大批“废字”,把译文洗练得明快流畅。这是一道很细致,也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。