北晚首页

新闻文化

翻译家朱雁冰教授逝世,译著涉及文学、哲学、政治、音乐等多领域

2020-03-05 11:02 北京晚报 TF008

著名翻译家朱雁冰教授于3月2日17时逝世。

1933年12月,朱雁冰生于山东茌平,1960年毕业于南京大学外语系,主攻德语语言文学,毕业后即任教于四川外国语学院(今称“四川外国语大学”)。

朱雁冰在少年时代就热爱文学,进入德语专业后,对德国古典文学和古典哲学尤其莱布尼茨哲学产生了浓厚兴趣。长期的繁重教学使其未能实现翻译的夙愿,1997年退休之后,他将全部精力投入翻译事业,20年来成就斐然,发表译著30余种,涉及文学、哲学、政治、宗教、音乐等领域。

在文学方面,朱先生的主要译著有:歌德的《亲和力》,席勒的4篇小说,莱辛的《智者纳坦》《关于悲剧的通信》《论人类的教育》《恩斯特与法尔克:关于共济会员的谈话》,西美尔的《叔本华与尼采》以及托马斯·曼的《歌德与托尔斯泰》和《多难而伟大的十九世纪》等。

朱雁冰对当今中国学界贡献和影响最大的译著莫过于政治哲学领域,主要译著有舍勒的《同情感与他者》《世界观与政治领袖》,施特劳斯书信集《回归古典政治哲学》,施米特的《游击理论》等。

朱雁冰将自己的一生都投入进德语的教学和翻译之中,参与翻译、撰写、编订的作品繁多,为后继的学习者铸就了学术基石。在大量的翻译实践中,他摸索出自己独特的翻译风格,在他看来,翻译既是一种“归化”,也不能过度,应该保留一定的“洋味”。这种翻译的风格与方法,成为年轻一代学者学习的榜样。

 

来源:北京晚报 记者 路艳霞

编辑:tf008

分享到

“隐身”的译者

“世界欠你们的!”听到世卫专家的评价,翻译小姐姐哽咽了……

《误杀》《流浪地球》资深译者:国产电影走向海外怎样选好翻译

专访英文版政府工作报告翻译团队,“接诉即办”怎么翻译?

呵呵、甩锅、蚍蜉撼树……2019这一年,外交部的翻译太难了

《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事

林琴南是中国近现代翻译的开山者,却根本就不懂外文,他是如何译文的?

《新闻联播》难倒美国翻译官,“喷饭”“满嘴跑火车”怎么译?

巴金最崇敬托尔斯泰,用“拣来的武器”战斗,翻译事业贯穿其一生

翻译畅销书就是“没节操”?这些汉学家告诉你翻译背后的故事

数学为媒与汉语结缘,80-18=匈牙利汉学家姑兰的中国记忆?

九位历史文化遗存负责人登台,《国家宝藏》第三季启动

原创戏剧《新西厢》中西结合,重解“中国古代爱情”

上周4部新片票房表现不佳,《金刚川》上映10天票房过7亿

2021北京风景年票正式发行 新年票出游新增4家知名景区

多部纪录片献映,还原70年前抗美援朝战场上的英雄往事

被赞今年最美纪录片!《掬水月在手》讲述叶嘉莹的诗词人生