北晚首页

人文人文

诺贝尔奖陆续揭晓看热闹也是技术活 揭秘“拓扑”到底是什么

2016-10-14 12:00 网络 TF005

2016年诺贝尔奖的各个奖项陆续揭晓,先是生理学或医学奖、物理学奖和化学奖,然后是和平奖、经济学奖,最后则是关注度最高的文学奖。内行看门道,外行只好看看热闹,可是有时候,看热闹也是技术活。比如说,戴维·索利斯、邓肯·霍尔丹和迈克尔·科斯特利茨获得今年诺贝尔物理学奖的理由是:“发现了物质的拓扑相变和拓扑相”。

作者:吾云


14

这个“拓扑”到底是什么?即使知道了“拓扑学”指的是一门研究几何图形或空间连续变化的学科,即使从字面上看“拓”有“扩展”的意思,“扑”有“轻拍”、“扑倒等意思,但要把这个词的字面含义和这门学科联系起来,不得不说实在扑朔迷离。其实,拓扑是一个不折不扣的音译词,英语中的拓扑学叫topology,这个词来自希腊语,topo就是地点、位置的意思,logy则表示学科。有一个和topology很像的词是topography,则是地志学的意思。曾有人主张将拓扑学翻译为“连续几何学”、“形势几何学”,甚至“一对一的连续变换群下的几何学”,直到1956年《数学名词》将拓扑学作为正式译名。

我们熟悉了“沙发”、“摩托”、“麦克风”这样的音译词,对于“拓扑”这样猛一看好像汉语固有成分,但实际上却采取音译或音译兼意译的外来词感到陌生。不妨给这些外来词安一个“香蕉词”的名号——看起来是土生土长的黄皮肤汉语词,内心却是如假包换的西方舶来品。要说“外黄内白”的“香蕉词”为什么这么难识别?原因可各有不同。

有些是因为翻译水平太高,让人找不出翻译的痕迹。比如把gene翻译成基因。基因又叫遗传因子,是具有遗传效应的DNA片段,支持着生命的基本构造和性能,储存着生命的种族、血型、孕育、生长、凋亡等过程的全部信息。英语的gene来自希腊语genea,本义是世代、种族;而汉语中的“基”有“根本”、“基本”之义,“因”有“缘由”、“因袭”之义。基因的地位,不正是世代存在之根本,种族因袭之根据吗?把gene翻译成基因,音义皆匹,浑然天成。

外来词如果以音译形式进入汉语,最大的一个问题就是语音结构和特点与汉语原生系统不匹配,导致水土不服。所以“德谟克拉西”最后还是变成了“民主”,“德律风”最后还是改成了“电话”。可如果在翻译中以音译为主,兼顾意译,那么汉语对这种外来词的包容程度会大大提高。比如把system翻译成系统,“系”有“连属”、“联结”之义,“统”有“总括”、“传续”之义,和“系统”的概念不谋而合。把series译为“系列”,把fee译为“费”,把leader译为“领导”,也都如此。

有些“香蕉词”隐藏得很好,则是因为隐藏的层次太深。一般来说,外来词进入物质层面多,进入精神层面少;进入具象层面多,进入抽象层面少。可是像“幽默”这样的词来说就是例外。“幽”和“默”的组合在历史上也曾出现过,最早见于屈原的《九章·怀沙》中“煦兮杳杳,孔静幽默。”这里的“幽默”是“幽静无声”的意思。1906年,王国维将humor翻译为“欧穆亚”,之后的十几年里,humor的翻译版本层出不穷:李青崖意译为“语妙”,陈望道译为“油滑”,易培基译为“优骂”,唐桐侯译为“谐稽”……直到1924年,林语堂将其译为“幽默”。为什么选“幽默”这两个字,林语堂自有理由,他说:“凡善于幽默的人,其谐趣必愈幽隐;而善于鉴赏幽默的人,其欣赏尤在于内心静默的理会,大有不可与外人道之滋味。与粗鄙的笑话不同,幽默愈幽愈默而愈妙。”最后,虽然人们已经逐渐无法意识到林语堂将humor译为“幽默”的初衷,可是这个译法却流传至今。

人人都知道“咖啡”、“芭蕾”、“比基尼”进入中国的历史不过百年,那么像“咖啡”、“芭蕾”、“比基尼”这样的词也自然是随之而来的附属品。可是,像“幽默”、“逻辑”、“歇斯底里”这样的抽象词汇,谁能想到它们来自英语的humor、logic和hysteria呢?谁也不能说在这些外来词进入中国前,中国人不幽默、没逻辑或者从不会歇斯底里,可是若要用其他词汇来取而代之、描述这样的状态,恐怕又找不出一个恰到好处、恰如其分的汉语本土词来,这便是这类“香蕉词”的高明之处。

也有些“香蕉词”没有直达汉语普通话,而是靠外语或者方言做了中介,一来二去,原有的语音面貌发生变化,译词和原词之间的关系也就模糊了。比如时髦这个词,直接来源是日语的ファッション(sumato),而ファッション则借自英语中的smart。Smart除了表示聪明,也有时尚的含义,现在英语里还用smart casual表示较为时尚、不过分正式的着装风格。这里说句题外话,网络上用“杀马特”形容留着五颜六色长发、涂抹妖艳浓妆、服饰个性甚至有些夸张的年轻群体,“杀马特”这个词其实也是smart的音译。有趣的是,真正“时髦”的人排斥厌恶“杀马特”,却不知道他们原来是“同一种人”。

现在没有什么比房市更牵动人心,除了不差钱的土豪外,大多数人买房都绕不开一个词:按揭。人们大概都知道,按揭在英语里的对应说法是mortage,可大概没多少人知道,按揭是按照mortage的读音来翻译的。这是因为,粤语在翻译过程中做了中介,用粤语读“按揭”,就不难发现和mortage读音的相似性了。

其实,汉语中这样的“香蕉词”还有很多。比如泵(pump)、阀(valve)、卡(card)、图腾(totem)、引擎(engine)、绷带(bandage)、媒体(media)等等。听到这些,简直要让人高呼:“什么?原来这也是外来词!”没错,汉语博大精深,汉语中的借词也同样博大精深,还有更多深藏在汉语词汇系统中的“香蕉词”们,或许在下一个转角等着你。

 

来源:北京晚报 北晚新视觉网

分享到

北斗再入试题,北京中考物理实验探究题占比过半

因为它!中国粒子物理研究终于在世界占有一席之地

我国科学家首次观测到三维量子霍尔效应 成果将刊登《自然》杂志

北京中考生今起网上选报文化课 物理未成“弱势学科”(内含具体图解)

物理学诺奖花落引力波 授予韦斯等3名美国教授

向法布尔学习如何成为博物学家? 学习:不在于有没有人教

全国中学生物理竞赛预赛考题泄露 试卷原题出现在网上

古香会历史文化展将办 重温西山永定河人文内涵

明朝蒙古使者为啥都爱往北京跑?这就不得不提“厚往薄来”原则

《英雄赞歌》填词者非职业作词人,为何非他莫属?

一家17代人守护袁崇焕墓近400年,宋庆龄、周恩来都曾来祭扫

从《红楼梦》王熙凤这番满分操作,品婆媳关系中的智慧

钱浩梁:成也李玉和,毁也李玉和