印度人为抢这个东西,打起来了......
印度ANI新闻网7日报道称,在印度安得拉邦一个新冠疫苗接种点,民众为接种疫苗发生争抢,现场一度十分混乱。警方随后将人群拉开,恢复接种秩序。
印度报道截图
印度报道截图
根据印媒公布视频,在贡土尔纳拉萨拉奥佩特的一个疫苗接种点,人们为接种新冠疫苗发生争抢和推挤,现场十分混乱。随后,警方部署更多警力维持现场秩序。
印度疫情持续恶化。据印度卫生部7日公布的最新数据,印度新冠肺炎确诊病例升至21491598例。在过去24小时内,印度新增确诊病例414188例,为日增新高;新增死亡病例3915例,累计死亡234083例。
延伸阅读
印度发现3532种变异毒株?真相其实是……
今天,中国网络上多家媒体账号在纷纷转发一则极为可怕的消息,称印度已经检出了3532种变异毒株。这一消息也引起了许多网民的恐慌,担心这么多变异毒株会不会对全世界的疫情带来毁灭性的影响。
然而,耿直哥查询印度媒体的报道原文后发现,这其实是翻译错了……
我们查询了《印度快报》等印度媒体的报道后发现,印度媒体的原文是这样写的:
“According to the data from the National Centre for Disease Control, of 13,000 samples sequenced, 3,532 were found to have variants of concern and of these, 1,527 had the B.1.617 variant.”
(截图来自《印度快报》的报道)
这段翻译成中文后其实是在说:根据印度国家疾病控制中心的数据,印度对1.3万个样本进行了基因测序,发现其中有3532个携带主要的新冠病毒变种毒株,这其中有1527个携带的是被印度发现的B.1.617这种双重突变毒株。
然而,这则信息在传播到国内时,由于翻译的误差,导致3532个携带有新冠病毒变异毒株的样本被错译成了“3532个变异毒株”了。
我们进一步分析后发现,导致翻译出现误差的可能是英文中的这个叫做“variants of concern”的词组。由于诸如《印度斯坦时报》等印度媒体在他们的报道中没有《印度快报》写得这么详细,而是简单地写了一个在印度27个邦里检测出了3532个“variants of concern”,所以国内在翻译时很容易把会这个“3532 variants of concern”当成了“3532个变种毒株”。
(截图来自《印度斯坦时报》的报道)
但实际上,这个“variants of concern”是一个特有的词组。根据美国疾控中心的介绍,“variants of concern”指的是那种具有较高传染性,更容易引发重症,且更难以被免疫系统和疫苗中和掉的变异毒株。而且这种变异毒株一旦被出现,都会立刻报给WHO。
目前已知的这种“variants of concern”,或者说是主要新冠病毒变异毒株,包括被英国发现的B.1.1.7型,被南非发现的B.1.351型,被印度发现的B.1.617型,被美国发现的B.1.427和B.1.429型,以及被日本和巴西发现的P.1型等。
(截图来自美国疾控中心的官网)
最后,从印度媒体的报道来看,他们之所以会提到那3532个携带主要变异毒株的样本一事,是因为印度的专家发现原本在印度传播更为广泛的那个被英国发现的B.1.1.7型新冠病毒变异毒株,正在呈下降趋势,而被印度发现的B.1.617型毒株及其子变种(B.1.617.1,B.1.617.2和B.1.617.3)正在呈上升趋势。
这也令印度政府对于印度是否会继续遭到第三波疫情的冲击感到担忧。根据《印度快报》的另一篇报道,印度政府的专家认为只有采取“强力的措施”才能避免这种情况的出现。
然而,截至目前印度政府仍然没有决定采取全国性的封锁性措施。
(截图来自《印度快报》的报道)