北晚首页

人文书乡

《诗歌十八讲》:既面对听众,又属于私人化的“笔记”

2019-03-01 10:30 北京晚报 TF017

陈黎、张芬龄夫妇在台湾从事外文诗歌翻译四十余年,同时,他们还进行诗歌研究与评论的工作。他们既是最早的辛波斯卡和聂鲁达的中文译者,也是诗人,均有诗集面世。

《诗歌十八讲:陈黎、张芬龄诗歌笔记》 陈黎 / 张芬龄 东方出版社

本书是陈黎、张芬龄夫妇的一本诗歌鉴赏评论集,却不同于一般的鉴赏之作,多以长文呈现,有相当之丰富与专业性。所谓“十八讲”亦并非两人的一时兴起之作,并非为某类诗歌讲坛特撰的专题讲义,实质上是他们历年翻译的诗集导读或译序的结集。本书涉及的诗人众多而文化背景各异,所讨论的诗作的风格多样,而方法上则宏观与微观结合,这就使得书中的文字既是绝佳的诗篇赏析,亦是适逢其会的导读。在新书发布会现场,北京大学教授胡续冬表示,本书在标题上已彰显出了一种“体裁的迷宫”:既是面对听众的“十八讲”,又属于私人化的“笔记”,同时还是一部双人合著之作,这就使得本书在阅读起来会饶有趣味。

(原标题:诗坛译坛名宿的诗歌导读)

 

来源:北京晚报

流程编辑:TF017

分享到

《协和大院》维度丰富,在城市里建构一个故乡

北京的这座大院里,有说不尽的传奇

从“动物来信”中看儿童教育,用动物写信的方式总结科学、历史

从鲁迅郁达夫到莫言刘震云,边梳理中国新文学,边感受其中魅力

长篇小说《家》问世89周年,巴金为何没有续写以觉慧为中心的《群》?

感情是世界上最黏的胶水,《我的妈妈是精灵2》续写经典儿童幻想小说