英文版《出师表》火了 美漫画风的三国人名翻译你见过吗?
2017年12月29日讯,王洛勇在网剧《大军师司马懿之虎啸龙吟》中饰演的诸葛亮很出彩,月旦君最近也是在抓紧追看。昨天,一段王洛勇英文朗诵的《出师表》在网上走红,不少人感慨这段《出师表》念出了《权力的游戏》的感觉。
月旦君表示一点都不意外,王洛勇此前在电视荧屏上并不是太著名,但他早就是戏剧舞台上的大明星。1990年代,王洛勇在美国百老汇出演音乐剧《西贡小姐》长达6年,填补了百老汇历史上没有亚洲人演主角的空白,并于1999年获得了美国福克斯演员奖最佳男演员奖。
王洛勇的英文和戏剧台词功底是当下绝大多数国内影视剧演员远不能比的,月旦君曾经在国家大剧院看过王洛勇与袁泉主演的话剧《简爱》,荡气回肠的爱情看得真是让人泪目啊!
让我们看看王洛勇朗读的这版《出师表》是如何翻译的:
臣亮言:先帝创业未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此诚危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he could finish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍卫之臣不懈于内,忠志之士忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
诚宜开张圣听,以光先帝遗德,恢弘志士之气,不宜妄自菲薄,引喻失义,以塞忠谏之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
……
亲贤臣,远小人,此先汉所以兴隆也;亲小人,远贤臣,此后汉所以倾颓也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在时,每与臣论此事,未尝不叹息痛恨于桓、灵也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
……
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
……
先帝知臣谨慎,故临崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以来,夙夜忧叹,恐托付不效,以伤先帝之明,故五月渡泸,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,当奖率三军,北定中原,庶竭驽钝,攘除奸凶,兴复汉室,还于旧都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以报先帝而忠陛下之职分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
……
愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit of the late Emperor.
……
陛下亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。深追先帝遗诏,臣不胜受恩感激。今当远离,临表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on a long expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
众所周知,中国历史名著翻译成英文,不是一件容易的事情,既要翻译地信、达、雅,又不失原著中的文化内涵,考验着翻译家的水平。
月旦君整理了一些《三国演义》中句子的译法,看看英文版的三国是什么味儿。
三国演义
Romance of The Three Kingdoms
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空,青山依旧在,几度夕阳红。
Waves upon waves the Yangtze River rushes on its eastbound way, Its white crests wash away all the heroes, valiant and brave.Right or wrong, triumph or defeat, all is forgotten in the blink of an eye. What remains only are the hills, so green And the glow of the sunset, so red.
纷纷世事无穷尽,天数茫茫不可逃;鼎足三分已成梦,后人凭吊空牢骚
All down the ages rings the note of change,For fate so rules it—none escapes its sway.The kingdoms three have vanished as a dream,Pondering o’ver this we can only grieve.
不求同年同月同日生,但求同年同月同日死。
We ask not the same day of birth, but we seek to die together.
来源:
虞苏美《三国演义》英译本 上海外语教育出版社
邓罗(C. H. Brewitt-Taylor)《三国演义》英译本
兄弟如手足,妻子如衣服。衣服破,尚可缝;手足断,安可续?
Brothers are as hands and feet; wives and children are as clothing. You may mend your torn dress, but who can reattach a lost limb?
子治世之能臣,乱世之奸雄也。
In peace you are an able subject; in chaos you are a crafty hero.
宁教我负天下人,休教天下人负我。
I would rather betray the world than let the world betray me.
既生瑜,何生亮。
O God, since thou made Zhou Yu, why did thou also create Zhuge Liang?
皓首匹夫!苍髯老贼!汝即日将归于九泉之下,何面目见二十四帝乎!
You fool and rebel! Mark you, today is your last day; this day even you descend to the Nine Golden Springs. How will you stand before the two scores and four emperors of Latter Han that you will meet there?
看完正经的翻译,我们来点娱乐的。
前些年著名卡牌游戏《三国杀》传到国外,吸引了大批老外粉丝,于是就有人给《三国杀》的武将配上了英文版称谓,看看合不合你胃口:
刘备
The Lord of Virtue
道德皇帝
关羽
The God of Battle
战神
张飞
The Strength
大汉
诸葛亮
The Wizard of Fortune
命运大法师
赵云
The Blue Dragon
蓝龙
马超
The Justice Avenger
正义复仇者/基督山伯爵
孟获
The King of Woods
森林国王/丛林之王
祝融
The Empressof Blaze
火焰女帝
黄月英
Mrs.Moonlight
月光女士
黄忠
The Shooting Star
神射手
魏延
Murder in the Battlefield
战场凶手
庞统
Intellectual Black Bird
聪明的黑鸟
姜维
Gallant Unicorn
雍容独角兽
董卓
The Demonic Ruler
恶魔领主
吕布
Violence Hurricane
暴力暴风
貂蝉
The Fatal Lady
销魂之女
张角
Miracle Sorcerer
奇迹男巫
袁绍
The Swordof Honor
荣耀之剑
曹操
The Majestic Premier
威严的首相
司马懿
Brainof The Darkness
暗黑之脑/通天晓
夏侯渊
The Swift Vanguard
飞翔先锋/急先锋
张辽
The Prussian Blue Trooper
普鲁士蓝军
徐晃
The White Knight
白骑士
曹仁
The Heavy Metal Matador
重金属斗牛士/闹翻天
许诸
The Silent Tiger
卧虎
典韦
The Loyal Body-Guards
忠诚近卫
甄姬
The Violet Queen
紫罗兰皇后
孙坚
The Lion-Hearted King
狮心王
孙策
The Red Cyclone
红色风暴
孙权
Deep Green Eyes
碧绿之眼
孙尚香
The Angel of Wrath
怒天使
周瑜
Passion of Crimson
深红激情
黄盖
Gentle Heart Cyclops
独眼绅士/兽面人心
吕蒙
Stormy Warrior
风暴勇者
陆逊
Sonic Swallow
超音速飞燕/超飞燕
甘宁
The Courageous Brawler
悍匪极道枭雄
太史慈
The Rising Thunderbolt
大霹雳
周泰
The Silent Fencer
安静剑客
大乔
The Innocent Mermaid
小美人鱼
小乔
The Angelic Doll
天使娃娃