他把拉丁语诗集直译成中文 这门语言只有梵蒂冈教廷还在使用
2018-09-28 10:45
北京晚报
TF2018
2018年《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》获得第七届鲁迅文学奖文学翻译奖。其中,《卡图卢斯歌集》2011年获得重庆翻译学会优秀科研成果奖一等奖。《贺拉斯诗选》2015年获得重庆翻译学会优秀科研成果奖一等奖,2017年底获得第七届重庆文学奖唯一的翻译奖。这几部作品都是直接由拉丁语翻译成中文,在国内均属首次。
《贺拉斯诗全集:拉中对照详注本》 [古罗马]贺拉斯著 李永毅译注 中国青年出版社
43岁的李永毅教授是1993年考入北京师范大学英美语言文学专业本科就读的,从那时起,他就和外国文学结下了不解之缘。后面的硕士、博士,他都不改初衷。对英美文学略有了解的人都知道,做英美文学研究,只要稍微深入一点,就会发现它的源头是古希腊、古罗马的文学、诗作。它们对英美文学的影响,直到今天都还能看到。为了追本溯源,拉丁语成为李永毅继英语、日语、法语之后的第四外语。
拉丁语是一种历史中的语言,目前全世界只有梵蒂冈教廷还会使用,相当于西方语言的文言文。国内对古罗马文学的研究,在诗歌方面基础也比较薄弱,目前有汉语译本的古罗马诗集屈指可数。在啃下拉丁语翻译研究这块硬骨头的过程中,李永毅教授更多借助了互联网。他曾半开玩笑地说,光是从国内外各个电子图书馆下载的有关拉丁语研究的书、资料就价值3亿元人民币。
从事一线教育工作20年以来,李永毅教授先后出版4部专著、17部译著,发表论文70篇,2012—2013年以中美富布莱特访问学者身份在美国华盛顿大学古典系访学,2012年入选教育部新世纪人才计划。现在是重庆大学外国语学院教授,重庆大学高研院博士生导师,英美文学和翻译硕士生导师。奥维德、维吉尔、卢克莱修……在李永毅教授的规划中,还有更多古罗马诗人的经典之作等待着他为我们跨越两年年的鸿沟,完成在汉语世界的转世轮回。
(原标题:英美现代主义诗歌的古罗马革命)
来源:北京晚报
编辑:TF2018